Sorularınız için 

image
Berk YILMAZ

Yönetici

İletişime Geç:

92-921015_turkish-turkey-flag-trk-bayra

Ankara, Türkiye

Tunalı Hilmi Cad. 110/9 Çankaya – ANKARA

Sanatsal Tercüme Nedir? Edebi Çeviri Nasıl Yapılır?

Sanatsal tercüme, birbirinden farklı diller arasında gerçekleşen pek çok tercüme hizmeti arasında bulunur. Özel müşteriler ya da kitleler için sağlanan çeviri hizmetleri; genel olarak kapsamlarına ve niteliklerine bağlı olan isimler taşır. Bu sebepten dolayı, sanatsal ve edebi çeviri çalışmalarının hangi konuya yönelik olduğunu tahmin etmek zor sayılmaz. Edebi açıdan değerli olan tüm matbu eserler; “sanatsal” şeklinde nitelenen tercümanlık hizmetleri sayesinde farklı dillere çevrilir. Örneğin İngiliz edebiyatçı William Shakespeare’in yazmış olduğu Romeo ve Juliet adlı eser, günümüzde Almanca, Fransızca, İtalyanca, Arapça, Türkçe, Rusça, Çekçe, Lehçe, Yunanca ve Sırpça gibi farklı diller üzerinden okunabilmektedir. Bunu sağlamış olan şey ise edebi alanda gerçekleşen çeviri faaliyetlidir.

image

İster uzun metinler olsun, isterseniz kısa metinler olsun bize vermiş olduğunuz metni zamanında teslim edeceğimize emin olabilirsiniz. Sizinle yapmış olacağımız çalışma neticesinde memnun müşteri ailemizin bir parçası olacağınıza bizler eminiz. Akademik makalelerdeki bir diğer önemli unsur ise gizliliktir. Akademik metninizin gizliliğine özen göstererek hazırlanan metinlerimiz, profesyonel çevirmenlerimiz tarafından oluşturulan çevirileriniz sizlere zamanında teslim edilmektedir.

Edebi Çeviri Nasıl Yapılır? Edebi Çevirmenin Taşıması Gereken Özellikler Nelerdir?

Edebi eserlerin tercümesi, bu işi yapacak olan tercümanın bazı temel koşullara sahip olmasını gerektirmektedir. Söz konusu koşulların en önemlisi, yabancı dillerde yazılmış olan edebi metinleri tanımaktır. Bu detay edebi çevirmenlik açısından büyük bir önem taşır. Çünkü dil bilgisi yeterli düzeyde olan her çevirmenin sanatsal bir metni kolaylıkla tercüme edebilmesi beklenemez. Yani sanatsal metinlerin tercümesi yaptırılacağı zaman, ilk olarak tercümanların şahsi eğilimleri ön plana çıkar.

Dil bilgisi kurallarını uygulamak ve dil becerilerini hep daha iyi duruma ulaştırabilmek için çok çaba sarf eden bir tercüman; Fransızca gramer kitaplarına gösterdiği ilgiyi Fransızca romanlara, hikayelere, masallara, destanlara ve benzeri metinlere de göstermemişse sanatsal tercüme konusunda pek kaliteli hizmet sunamayacaktır. Bu durumda edebi metinlerin tercümesine dair şu önemli noktalardan söz etmek mümkündür:

  • Herhangi bir edebi metnin diller arasında çevirisini yapabilmek, kaynak dilin ve hedef dilin kalıp tümcelerine hakim olmak ile bağlantılıdır. Her dilin edebiyat birikimi farklı olduğu için bu konuda hassas incelemeler yapmış olmak gerekir.

Çünkü herhangi bir yabancı dildeki sanatsal eserlerde olumsuz görünen anlam, esas olarak olumlu anlamda kast edilmiş olabilir. Buna benzer teknik detayları kavramakta ise tercümanlık eğitimi alınan mekteplerden çok kişisel çalışmaların etkisi büyüktür.

  • Kaynak dil ve hedef dil açısından edebi ifadeleri tanımak, bu tercümanlık hizmetlerini sunabilmek içi yeterli sayılmaz. Bununla birlikte devamlı olarak yabancı eserler gözden geçirilmelidir.
  • Sadece belli bir döneme ait olan yabancı edebi eserleri okuma yolu ile gelişim sağlanamaz. Bir dilin sürekli değiştiğini ve edebiyat kavramlarının da bu durumdan etkilenmekte olduğunu unutmamak gerekir. Yani bir yabancı dilde edebi metin tercümesi yapabilmek, söz konusu dilin her edebi dönemi hakkında bilgi sahibi olmak ile mümkündür.

Örneğin sadece 19. yüzyıla ait İngilizce edebi eserleri incelemekte olan bir tercüman, geçtiğimiz aylarda piyasaya sürülen İngilizce edebi eserlerin çevirisinde zorlanacaktır. Bundan dolayı sadece tek yönde değil, her yönde gelişim sağlanması tavsiye edilir.

  • Sanatsal tercüme yaparken kelimelerin ilk anlamlarından çok, yan ve mecaz anlamlarını göz önüne almak lazımdır. Çünkü edebiyatta kelimelerin anlamındaki değişkenlik durumundan çok faydalanıldığı görülür. Edebi tercümanlık hizmeti veren bir kimse, bu detayı mutlaka göz önüne almalıdır.
  • Sanatsal metinleri tercüme etmek, yeterli düzeyde yorum yapabilme kapasitesini gerektirir. Yani İngilizce, Fransızca, İtalyanca, Almanca, Rusça ve benzeri dillerdeki eserler, cümle anlamlarının dışına çıkmamak şartı ile yorumlanmaya açıktır. Örneğin kaynak dildeki anlamı, hedef dildeki anlamını karşılamayan bazı kelimelerin yerine daha uygunlarını tespit etmek doğru olabilir.

Edebi tercümanda bulunması gereken özellikler kısaca bu şekildedir. Fakat bunlar ile beraber daha başka şeylerden de bahsedilebilir. Edebi metinler konusunda çeviriye ihtiyacınız olduğunda ise ilk olarak Tercumix’e başvurmanız doğru olacaktır.

Sanatsal Tercüme İçin Tercumix Bürosu’nu Seçmek Neden Önemlidir?

Edebi çeviri hizmetlerinin en yüksek kalitede sağlanması, Tercumix tarafından sunulan kalite ile mümkündür. Birbirinden farklı metin türlerinde basılmış metinlerin doğru ve dilimizce anlaşılabilir tercümeleri, uzman personellerimiz tarafından en kısa sürede yapılır. Müşterilerimizin taleplerine cevap verirken çabukluktan ve üst düzey kaliteden vazgeçmeyen firmamız, sizlere hizmet sunmak için daima hazırdır! Alacak olduğunuz tercümanlık hizmetinin;

  • Hatasız,
  • Uygun ücretli,
  • Çabuk,
  • Güvenilir,
  • Anlaşılır ve anadille uyumlu olmasını arzu ediyorsanız Tercumix ile çalışmanız sizler açısından büyük önem taşır.

Edebi Eserlerde Çeviri Sorunları Nelerdir?

Tercümanlık hizmetleri, son derece geniş bir hizmet alanını kapsamaktadır. Diğer önemli sektörlerin pek çoğunda da görülebilecek olduğu gibi, tercümanlığa dair bazı eksiklikler mevcuttur. Sanatsal çeviri ya da resmi evrak çevirilerinde en sık meydana gelen ortak hata; metin türlerini ön planda tutmayarak sadece dilbilgisel açıdan tercüme yapmaya çalışmaktır.

Bununla beraber edebi eserlerde çeviri sorunları olarak adlandırılabilecek daha özel problemler de mevcuttur. Söz konusu problemler, edebi eserlerin bir dilden farklı dile tercümesi sırasında meydana gelir. Bu çeviri problemleri arasında en çok ön plana çıkabilenler ise şunlardır:

  • Edebi eserin ortaya çıkmış olduğu zaman ve mekan hakkında tarihsel bilgiye sahip olmamak; bağlam incelemesi yaparken dikkatsiz davranmak.
  • Kaynak dilin ya da hedef dilin söz varlığına yeterince hakim olmamak.
  • Atasözleri ve deyimler başta olmak üzere, çeşitli sanatların kültür birikimlerinde sahip olduğu yeri önemsemeden çeviri yapmak.
  • Kaynak dil ve hedef dil arasındaki temel yapı farklılıklarını analiz etmeden çeviri yapmak.
  • Yabancı dildeki sanatsal bir eser üzerinde çalışırken kelimelerin sadece ilk anlamlarına odaklanmak.
  • Sanatsal tercüme yaparken tüm ifadelerde yan anlam ya da mecaz anlam aramak; mecaz içermeyen söylemleri mecazlı bir halde çevirmek.
  • Uzun cümleleri kısa, kısa cümleleri uzun çevirerek metin orjinalliğini bozmak.
  • Edebi metinde yer almamasına rağmen fazladan cümle eklemek ya da bunun aksine, var olan cümleleri eksiltmek.
  • Çevirisi yapılan edebiyat ürünlerinin ortaya çıkış amaçlarına uygun ifadelere yer vermemek. Örneğin açık dille toplumsal eleştiri yapan eserlerin tercümesinde fazla kibar ifadeler kullanıp cümle anlamlarını bir nevi değiştirmek.

Bu gibi sorunlar, sanatsal tercüme konusunda sıklıkla ortaya çıkabilmektedir. Doğru tercüme metotlarını uygulayan başarılı ekibimizden hizmet almanız durumunda ise bunların hiçbiri gerçekleşmez. Çünkü Tercumix Tercümanlık Ofisi yüksek kalitede hizmet verir.

Edebi – Sanatsal Tercüme İçin Bizi Arayın!

İngilizceden Çinceye, Arapçadan İtalyancaya, Çekçeden Portekizceye varana kadar tüm dillerde edebi çeviri yapmamız mümkündür. En çok iddialı olduğumuz tercümanlık hizmetleri arasındaki bu faaliyetler, bütçenize en uygun fiyatlarla size sunulur. Sanatsal tercüme ihtiyaçlarınız için, 0 531 504 36 09 numarasına her zaman ulaşabilirsiniz.

Sanatsal tercüme

Sanatsal tercüme alanında hizmet vermek isteyen kişiler bizlere ulaşıp bu alanda nasıl çalışabileceklerini sormaktadırlar. Bu alanda gerekli eğitimleri tamamladıktan sonra bir noter ile çalışmanız gerekmektedir. Noter onaylı tercüme hizmeti kaliteli tercüme hizmetinin bir numaralı adımıdır. Sanatsal tercüme alanında tercüme hizmeti almak isteyen kişiler hizmet alacakları tercüme bürosunu seçerken oldukça dikkatli davranmalıdırlar. Noter onaylı olarak hizmet veren bir tercüme bürosu ile çalışmanızı öneriyoruz. Sanatsal tercüme uzmanlık isteyen bir tercüme türüdür. Bu alanda hizmet verecek olan tercüman her iki dilde yer alan sanatsal terimlere hakim olmalıdır. Ek olarak tercüme yapacağı her iki dile hakim olmalıdır. Mesleki yeterliliklere sahip olmayan bir tercümanın yapacağı tercüme hizmeti kendisini hemen ortaya koymaktadır. Bu tarzda oluşturulan bir tercüme metninde birçok anlam kaybolması meydana gelmektedir.

Sanatsal Tercüme Hizmetinde Tercumix.com Farkı 

Sanatsal terfcüme yapmak isteyen kişiler çoğunlukla sayfa başı bir tercüme ücreti talep etmektedir. Bizler online noter onaylı tercüme bürosu Tercumix.com olarak uygun fiyatlar, kaliteli tercüme hizmeti ve hızlı teslimatı sizler için biraraya getirdik. Geniş tercüman kadromuz sayesinde müştrilerimizin acil tercüme ihtiyaçlarına anında cevap verebilmek adına sıkı şekilde çalışıyoruz. Yapmış olduğumuz bu çalışmalar sonucunda büyük bir memnun müşteri ağımız bulunmaktadır. Sanatsal metinlerin kendilerine has bir yapıları bulunmaktadır. Bu metinlerin iyi derecede anlaşılması tercümanın yapacağı hizmetin kalitesine bağlıdır. Bünyemizdeki ekip arkadaşlarımızın mesleki yeterlilikleri noktasında oldukça hassas çalışmalar gerçekleştirmekteyiz.

Sanatsal Tercüme Bürosu İletişim

Sanatsal tercüme hizmeti almak istediğiniz metni web sitemizdeki ilgili alana yükleyerek, almak istediğiniz hizmetin maliyeti hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz. Tercüme alanında yapmış olduğumuz çalışmalar ve verdiğimiz hizmetler hakkında detaylı bilgiye ulaşmak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

En Hızlı Tercüme Ücretleri

Sunmakta olduğumuz tercüme hizmetlerinde Türkiye’nin en hızlı tercüme hizmetini alacak olduğunuz bilmenizi isteriz. Bu alanda geliştirmiş olduğumuz teknolojik çözümler ile 10 sayfaya kadar olan acil tercüme metinlerini gün içerisinde hızlı bir şekilde teslim edebiliyoruz.

Gizliliğiniz Güvenliğimiz Altında

Sunmakta olduğumuz tüm dil hizmetlerinde müşteri gizliliğinizi ön plana alıyoruz. Tüm belgeleriniz 3. şahışlar ile hiç bir şekilde paylaşılmamaktadır. Alanında uzman kadromuzun bu konuda göstermekte olduğu hassasiyeti gördüğünüzde şaşıracaksınız.

10 Yıl Veri Yedekleme

Çeviri metinleriniz 10 yıl boyunca şirketimize ait yüksek güvenlikli sunucularda saklanmaktadır. Bu alanda verilerinizin dijital güvenliğini hiç bir şekilde ihmal etmiyoruz..

%100 Müşteri Memnuniyeti

Tercumix çeviri hizmetlerinde, %100 müşteri memnuniyeti sağlamak tüm personelimizin ilk görevidir. Bu alanda daima güler yüzlü hizmet sunacağımızı sizlere garanti ediyoruz.

Daima En Uygun Fiyat Garantisi

Sunmakta olduğumuz çeviri süreçlerinde daima en uygun fiyatlı tercüme hizmetini, en uygun fiyatlar ile alacağınızı garanti ediyoruz. Bu alanda Türkiye’nin en rekabetçi tercüme çözümlerini sizlerle buluşturuyoruz. Çeviri alanında daima en uygun fiyatı alacağınızın garantisini sizlere sunuyoruz.

Fiyat Al

Tercumix ile profesyonel çevirilere sahip olmak gibi fiyat almak da çok kolay. Üstelik sadece 1 dakika içerisinde fiyat teklifi alabilirsiniz.

Çevrimiçi çeviri

7/24 – hızlı ve kolay

Kişisel Danışmanlık

Her zaman Yanınızdayız

Profesyonel Çeviriler Kolaylaştı

Şimdi bir ön sorgulama yapın ve %10 tanıtım indirimimizden yararlanın!

image

Belgeni Yükle

Kısa sürede çevrilmesini istediğin belgeni sisteme yükle.

image

Fiyat Al

Belgeni yükledikten sonra editör ekibimiz en uygun fiyat teklifini verecektir.

image

Tercümen Hazır

Ödemenizi tamamladıktan sonra işlemler başlatılacak ve belgeniz teslim edilecek.

Anında Teklif Alın



    Tercumix İletişim
    Bizi Arayın